the younger generation=年轻一代 or 年青一代

 

 

不久前在《张道真英语语法》(商务印书馆)的第 423 页见到过这样一个句子:

The old and the young should be able to live together. 老一代和年轻一代应当能生活在一起。

当时觉得其中的“年轻一代”似应为“年青一代”,于是顺手将这个句子抄了下来。有趣的是,今天查阅《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)(商务印书馆)时,在 ancient 词条又读到了这样一个句子

I feel pretty ancient when I see how the younger generation behaves. 看到年轻一代的举止行为,我觉得我太老了

此句用的仍是“年轻一代”。于是我查了《现代汉语词典》(商务印书馆),其上针对“年青”与“年轻”的解释和例句如下:

年青:处在青少年时期:~的一代,你正~,应该把精力用到学习上去。

年轻年纪不大(多指十几岁至二十几岁):~人,~力壮。

但这两个解释很让人发晕,“年轻”多指十几岁至二十几岁,这不正是一个人的青少年时期吗?不过好在“年青”词条后有个“年青的一代”这样一个用例,至少暗示了“年青一代”这一搭配的正确性。

笔者查了手头的一些资料,现将“年青”与“年轻”的区别小结如下:

1.“年青”指绝对年龄,即指十几岁至二十几岁这一绝对年龄阶段,也就是一般说的青少年年龄段。

2.“年轻”指相对年龄,即在比较中显得相对年轻,比如你 20 岁,我 25 岁,那那么你比我年轻 5 岁;如果你 55 岁,我 65 岁,那么你就比我年轻 10 岁。

由此可见,我们应该将 the younger generation 译成“年青一代”,而不是“年轻一代”。

■感谢陈仁祯老师对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,如有兄弟网站转载本文,务请注明来源,同时带上本站的有效链接!