大家知道,学外语最忌母语的干扰。由于母语在大脑中根深蒂固,所以常常会对外语学习者大脑中尚不牢固的外语知识产生负面影响,干扰学习者学习正确、地道的外语。比如汉语通常说“学习知识”,但英语习惯上却不说 study knowledge,而说 get (obtain, acquire) knowledge;又如汉语通常说的“年轻一代”,说成地道的英语通常应是 younger generation,而不是 young generation,尽管汉语表达中看不出其比较意味,但其相应的英语却要用比较级。本文拟就因受母语干扰而可能出现的英语惯用法错误作一小结。
一、受母语意思影响错用英语惯用法
1. He wants to move house, because he hates the ______ here.
A. crowded traffic B. crowded traffics C. busy traffic D. busy traffics
【分析】此题容易误选A或B,因为 crowded traffic(s) 与汉语中说的“拥挤的交通”完全吻合,由于 traffic 不可数,排除含 traffics 的选项,所以许多考生便选定答案A。其实,此题的最佳答案是C,因为英语的 traffic 习惯上不用 crowded 修饰,而用 busy 或 heavy 修饰,以说明“交通”的“拥挤”。
2. “What can I do for you?” “One _____ tea and two _____ coffees.”
A. black, white B. red, white C. black, green D. red, black
【分析】按汉语习惯,在“茶”前要加表颜色的形容词通常应是“红”和“绿”,即说“红茶”和“绿茶”。好像没听说过“黑茶”、“白茶”之类的。但是在英语中,人们虽然可直接用 green tea来表示“绿茶”,但却不能直接用 red tea 来表示“红茶”,汉语中的“红茶”说成英语应是 black tea,所以第一空应填black,即选A或C。对于第二空,coffee 前通常使用的表颜色的形容词是 white 和 black,其中 white coffee 指“牛奶咖啡”(因牛奶呈白色),black coffee 指“没有加牛奶的咖啡”(即纯咖啡或清咖啡),由此可知上题的最佳答案应是A。
3. The problem is not _____ easy. Think _____ over.
A. such, it B. that, it C. such, 不填 D. that,不填
【分析】此题很容易根据汉语字面意思误选C,其实应选B。汉语说“不那么容易”,英语可以说成 not so easy, not that easy 等,但不能说成 not such easy,因为 such 不用作副词,所以它不能用来修饰形容词,有的同学对 not that easy 这一用法不很熟悉,不知道 that 除用作代词外,还可用作副词,其义相当于 so。另外,汉语说“好好想一想”,一般无需带宾语,即一般不会说“好好把它想一想”,但是英语中的think over 是及物动词,如果用它来表示“好好想一想”,应根据上下文的语境让它带上适当的宾语,所以本题应用 think it over,相当于 think the problem over。
二、受母语结构影响错用英语惯用法
1. At last my parents ______ me to move to the south.
A. agreed B. suggested C. supported D. encouraged
【分析】此题从中文意思来分析,似乎四个答案都对:选A,可理解为“最后我父母同意我搬到南方去”;选B,可理解为“最后我父母建议我搬到南方去”;选C,可理解为“最后我父母支持我搬到南方去”;选D,可理解为“最后我父母鼓励我搬到南方去”。其实此题的正解答案只能是D,原因是,在以上四个选项中,只有encourage 可后接不定式的复合结构作宾语,即可用于 encourage sb to do sth,而其余三者均不可后接不定式的复合结构作宾语,即不说 agree sb to do sth, suggest sb to do sth, support sb to do sth。顺便说一句,以下英汉语表达也有类似差别,请注意:
汉语可说“害怕某人做某事”,但英语不说 fear sb to do sth,可改用fear 后接宾语从句。
汉语可说“指导某人做某事”,但英语不说 guide sb to do sth,可改用instruct sb to do sth。
汉语可说“拒绝某人做某事”,但英语不说 refuse sb to do sth,可改为refuse to let sb do sth。
汉语可说“惩罚某人做某事”,但英语不说 punish sb to do sth,可改用punish sb by requiring himto do sth。
汉语可说“建议某人做某事”,但英语不说 suggest sb to do sth,可改为 suggest one’s doing sth或在suggest后接宾语从句。
汉语可说“同意某人做某事”,但英语不说 agree sb to do sth,可改用 agree to let sb do sth。
汉语可说“通知某人做某事”,但英语不说 inform sb to do sth,可改用inform 后接宾语从句。
汉语可说“希望某人做某事”,但英语不说 hope sb to do sth,可改用wish sb to do sth或在hope后接宾语从句。
汉语可说“安排某人做某事”,但英语不说 arrange sb to do sth,可改为arrange for sb to do sth或在arrange后接宾语从句。
汉语可说“要求某人做某事”,但英语不说 demand sb to do sth,可改为demand of sb to do sth或在demand后接宾语从句。
汉语可说“感谢某人做某事”,但英语不说 thank sb to do sth,可改为thank sb for doing sth。
汉语可说“祝贺某人做某事”,但英语不说 congratulate sb to do sth,可改为 congratulate sb on doing sth。
汉语可说“阻止某人做某事”,但英语不说 prevent sb to do sth,可改为 prevent sb from doing sth。
2. Her father was so angry _____ her that he slapped her face.
A. about B. with C. to D. towards
【分析】此题很容易误选C或D,因为汉语常说“对某人生气”,而英语中的 to 或 towards 正是“对”的意思。其实此题应选B,因为按英语习惯,要表示对某人生气,通常用 be angry with [at] sb,要表示对某事生气,通常用 be angry at [about] sth(在美国英语中也用 be angry with sth)。同样,以下表达也用不用介词 to 来表示“对”:
汉语说“对某物满意”,但英语不说 be satisfied to sth (应改用介词 with)。
但是,与此不同,以下各结构却要用介词 to来表示汉语的“对”,而不用 with:
汉语说“对某人客气”,但英语不说 be kind [nice] with sb (应改用介词 to)。
汉语说“对某人有礼貌”,但英语不说 be polite with sb (应改用介词 to)。
汉语说“对某人态度粗鲁”,但英语不说 be rude with sb (应改用介词 to)。
汉语说“对某人友好”,但英语不说 be friendly with sb (应改用介词 to,be friendly with sb 的意思是“与某人要好”)。
三、受母语词序影响错用英语惯用法
1. He said he would return the money, and I was ______.
A. foolish enough to believe him B. enough foolish to believe him
C. foolish enough believing him D. enough foolish believing him
【分析】此题最佳答案为A。汉语说“够蠢”,英语要说foolish enough。即按英语习惯,副词enough修饰其他形容词或副词时,总是放在被修饰的形容词或副词的后面,而不能放在其前面。
2. All people, both _____ , need ______.
A. rich and poor, food and drink B. rich and poor, drink and food
C. poor and rich, food and drink D. poor and rich, drink and food
【分析】许多同学受汉语表达的影响,将“贫富”直译为 poor and rich,将“饮食”直译为 drink and food,从而误选D。其实,此题的正确答案为A,即英语在表示“贫富”和“饮食”这两个概念时,与汉语表达的词序刚好相反,即要分别说成 rich and poor 和 food and drink。类似地,以下英汉语的表达也不一致,注意不要受汉语习惯的影响而弄错了英语表达的词序:land and water 水陆 / north and south 南北 / food and clothing 衣食 / flesh and blood 血肉 / backwards and forwards 来回地。
有时也有这样的情况,汉语只有一种词序,而英语即可倒过来,有两种词序。如英语可说day and night / night and day,但汉语只说“日夜”,不说“夜日”;英语可说old and young / young and old,但汉语只说“老少”,不说“少老”;英语可说father and mother / mother and father,但汉语只说“父母”,不说“母父”;英语可说mind and body / body and mind,但汉语只说“身心”,不说“心身”。再如,汉语说“兄妹”,英语通常说成 brother and sister,但有时也说 sister and brother,如 2001年春季上海高考英语的阅读理解题第A篇就有 his sister and brother 一说;还有,汉语说“男女”,英语通常说成 man and woman,但有时也说 woman and man,如2001年全国高考英语的阅读理解第E篇就有 200 women and men 一说;等等。
四、受母语思维影响错用英语惯用法
1. I’ll come to see you if ________.
A. you’re convenient B. it is convenient for you
C. you feel convenient D. it is convenient with you
【分析】此题最佳答案为B,但很容易误选A或C,因为按汉语意思,我们常说“如果你方便的话”,所以许多同学就将此直译为 if you are convenient 或 if you feel convenient。但事实上,英语中 convenient 的意思不是“感到方便的”,而是“使人感到方便的”,所以 be convenient 的主语不能是“人”。要表示“如果你方便的话”,英语通常 if it is convenient for [to] you,其中的介词可用 for 或 to,但一般不用 with。
2. “He is _____ to win the match.” “Really? But I don’t think so”
A. easy B. difficult C. possible D. sure
【分析】此题应选D,其余三项均有可能误选,因为假若单纯从中文意思来看,其余三个答案均说得通。但问题是将A、B、C三项填入空格处均不合英语习惯。按英语习惯,easy 和difficult 后接不定式时,其主语(或逻辑主语)通常应是 it,而不能是具体的人或物,除非这个主语与其后不定式有动宾关系。如:
我们很难准时赶到那儿。
误:We are very difficult to get there in time.
正:It is very difficult for us to get there in time. (用形式主语 it 作主语)
比较:He is very difficult to work with. 他这个人很难相处。(用具体的人作主语,但它与其后不定式具有动宾关系,即 to work with him)
3. It is so difficult a problem that ______ student in this class ______ work it out.
A. any, can’t B. no, can C. every, can D. no, can’t
【分析】此题很容易误选A,因为从句意上看,选A可将此句理解为“这个问题是如此之难,这个班任何一个学生都不可能做出来”。但按英语习惯,any(任何一个)作为非肯定句,它只能出现在否定词 not 之后,而不能在其前,即可说 not any, 但不说 any not。所以正确答案应选B。