【缘由】在“英语答疑网”,大家引用我国两位英语语法专家张道真和薄冰的观点,对于副词和介词短语能否在句子中作主语的问题进行了讨论和分析,我对此提出了异议,请参见:http://ask.yygrammar.com/ask/q.asp?id=3773。
▲有网友问:Slowly is exactly how he speaks. “这里的 slowly 显然是副词,但它为什么可以用作主语呢?”
如果有人问我,英语的slowly是个什么词?我会毫不犹豫地回答:副词。
如果有人问我,Slowly is exactly how he speaks.这个句子中,slowly是个什么词?我的回答是:Slowly在这个句子中不是副词,它充当了名词的角色或者相当于名词,作句子主语。
可能有人认为我说的不对。那么也请允许我反问你:以下句子中的slowly和on,我们能说它们是副词和介词做句子主语吗?
Slowly means in a slow way.
On is used to introduce what something relates to or concerns.
我认为,上述句子中slowly的用法跟英语词典对某个词的释义,是一回事。
【结论】特定情况下,如词典对词的释义,slowly可以作主语,但不能说副词可以作主语;on可以作主语,但不能说介词可以作主语。以此类推。
▲“主语 + be + 表语”―― 英语独特的表达结构:“be的对等性”和“be的描述性”。
(1)所谓“对等性”,是说表语和主语在意思上是对等的。如果是完全对等,即内涵和外延一致,那么,可以把句子颠倒:主语变成表语,表语变成主语,句子意思保持不变。例如:
My job is teaching English. = Teaching English is my job.
His only friend is Tom. = Tom is his only friend.
Her way is the best way. = The best way is her way.
John is the first boy to come. = The first boy to come is John.
上述“对等性”句子的特点是:主语和表语互换位置,互换角色。be翻译为“是”,这跟汉语不谋而合。
(2)所谓“描述性”,是说表语是对主语的描述:包括主语的性质,特征,情绪等,甚至表达主语的“存在,发生,范围”等概念,不一而足。例如:
Mary is so pleased.
One of my friends was among the crowd.
Our store hours is from seven to seven.
“描述性”的系表结构,是不能用“是”来翻译的,这就是英语和汉语的区别所在。有时候,因为修辞需要(如句子结构的匀称或强调等),表语部分可以提到be之前,主语置后。原来的表语仍然是表语,不会因为它在主语的位置就变成了主语。这实际上是倒装结构。
So pleased is Mary.
Among the crowd was one of my friends.
From seven to seven is our store hours.
【注】并非所有“描述性”的系表结构都可以把表语前置。
▲关于第4句,Good in the saddle is good for everything. 这应是一个谚语。谚语一般都是从古流传下来的。它的最大特点是省略成分,以求简练。
我认为,英语的格言和谚语,注重语句凝练、易说易记,自然要讲究修辞,如:押韵、对仗、排比、比喻等等。首先是句子的简练!例如:No gains, no pains. 只有4个单词,简练自不必说,除了押韵外,还表示条件关系。
还有Easier said than done.这句谚语,也体现了上述特点。首先是为了简练省略有关成分,其次讲究对仗。我分析一下这句话:
事情说起来容易。译为:Things are easily said.
事情说起来比事情做起来容易。译为:Things are easier said than things are done.
在此基础上,省略成为谚语:Easier said than done.
1.Things一词泛指世间的事情,省略后人人皆知,都清楚省略了什么。
2.easily的比较级应是more easily,读音复杂而绕口,故改用easy的比较级。实际上,easy在固定短语中可以用作副词。
3. 把上句中的两个Things are 分别省略掉,就剩下Easier said than done. 被动句中的主语和助动词be省略掉之后,不会引起歧义。
▲ 句子主语的定义是非常明确的。从根本上讲,副词和介词短语无论如何是不可能作主语的。所以,我坚持说,“英语的副词或介词短语可以作句子主语”,这个说法违背了起码的语言规则。假设在非正式英语中,确实有这种个别现象,那么,我们也不能“削足适履”,让一个错误的东西,去改变和破坏了正确的语言规则。
顺便说一句:我不否认,张道真和薄冰两位语法大家,他们的语法水平在国内属于一流。但是,观点上的失误还是有的。也许,他们可能顾忌到那些“较真”的读者,才特意提到了这个问题。
如果把以下句子中的主和表理解为“对等关系”的话,那么,在介词短语之前应加上相应的名词。例如:
The time from seven to seven is our store hours.
The time from infancy to manhood is an important period.
The distance from here to there is a short distance.
在介词短语之前加了相应的名词the time,主语和表语才可以理解为“对等关系”,否则就是“描述关系”。
描述关系:
Our store hours is from seven to seven.
From seven to seven is our store hours.(倒装语序)
对等关系:
Our store hours is the time from seven to seven.
The time from seven to seven is our store hours. (正常语序)
一句话:介词短语不能做主语。
如果口语中不需要添加,感到多余,那么,这仅仅是非正式英语。常言道:存在的就是“合理的”,但是,“合理的”不一定是符合规则的。