一、亲属称谓
所谓亲属称谓,就是指直接用表示亲属关系的词来称呼人,如mother(母亲),father(父亲),uncle(叔叔、伯伯、姨父、舅父),aunt(姑母、婶母、伯母、姨母),grandfather(爷爷、外公),grandmother(奶奶、外婆)等。但在日常生活中,人们更多是采用以下这样的称呼(呢称):mom / mommy (妈妈)(美),mum / mummy(妈妈)(英),dad / daddy(爸爸),pa(爸爸),ma(妈妈),auntie / aunty(姑妈、舅妈、阿姨),grandma(奶奶、外婆),grandpa(爷爷、外公)等。
对父母的称呼,不同的家庭可能有不同的称呼,但最通常的是用 dad, mum / mon;有的家庭用 father, mother,但有人认为这样称呼太正式;至于 daddy, mummy / mommy,这通常为小孩用语,不过成年人有时也用;另外非正式用语 pa, ma也用得很经常。
在亲属称谓中,有些称谓同时也含有社会称谓的功能。如 uncle, aunt, grandpa, grandma 等, 它们除表示亲属关系外,还可表示一般意义的“叔叔”、“阿姨”、“大爷”、“大妈”等。另外,uncle, aunt(ie), grandpa, grandma 等称谓语,除单独使用表示称呼外,它们有时也可与姓名连用。如 Uncle David(大卫叔叔),Aunt Polly(波莉姑妈),Auntie Jane(珍妮阿姨),Grandma Peterson(彼特逊大妈)等。
二、社交称谓
社交称谓比亲属称谓要复杂些,主要应注意以下几点:
1. 使用 Mr, Mrs, Miss, Ms 等称谓语
(1) Mr(先生)用于男人的姓前,Mrs(夫人,太太),Miss(小姐),Ms(女士)等用于女人的姓前。这些称谓语的共同特征是,它们要么与姓名连用,要么只与姓连用,而不能只与名连用。如一个叫 John Smith 的人,人们可以称他 Mr John Smith或 Mr Smith,但不能称他为 Mr John。
(2) 男性称谓语 Mr 既可用于已婚者也可用于未婚者,而女性称谓语 Mrs 只用于已婚者,Miss 通常只用于未婚者。有的妇女认为这是不公平的,因为她们认为,称呼男性的 Mr 不论婚否,而称呼女性的 Miss 和 Mrs却让人一目了然地知其婚否情况,于是她们就创造了 Ms 这个不论婚否的女性称谓词。不过有趣的是,美国近年来有一种新的趋向,就是人们对自己不了解的妇女,包括年龄较大的妇女,也用 Miss 来称呼。这反映了妇女喜欢自己青春常驻且人们又投其所好的心理。
(3) 当 Mr 与 Mrs 连用,表示某某夫妇时,其词序通常是将Mr 放在 Mrs 前面,如 Mr and Mrs Smith (史密斯夫妇)。
(4) Mr, Mrs, Miss 有时可与姓名以外的名词(如地名、运动、职业等)连用,如:Mr America(美国先生,指美国男子健美冠军),Mrs America(美国太太,指美国已婚妇女的选美冠军),Mr Baseball(棒球先生,由于表现出色而被评选出的棒球运动员),Miss England 1978(1978年英格兰小姐,1978年英格兰选美冠军)等。
(5) Mr 有时可以不与姓名或姓连用(即单独使用),但此时要用完整形式(mister),且小写第一个字母。如:What’s the time, mister? 先生,请问几点钟了?
另外,miss有时也可以不与姓或姓名连用(即单独使用),这主要见于店员对年轻女顾客、仆人对未婚女主人,或顾客对女店客或女服务员等的称呼,在英国也用作小学生对女教师的称呼(第一个字母通常小写),如:Two cups of tea, miss. 小姐,来两杯茶。/ Good morning, miss. 小姐,你好!
2. 使用 sir 与 madam 称谓语
(1) sir 意为“先生”、“阁下”,它主要用于人们对上级、长辈、长官、警察,以及学童对男老师、商店店员对男顾客等的称呼用语,此时一般不与姓氏连用。值得一提的是,sir 除表示“先生”外,在英国还可以表示“爵士”,此时不仅可以与姓名连用,而且还可以与名字连用,但不能与姓氏连用(这点与Mr, Mrs, Miss, Ms 等不同)。试比较:Sir Basil (Spencer) 巴兹尔(・斯宾塞)爵士 / Ms (Julia) Wolfe (朱莉娅・)沃尔夫女士,但是不能说:Sir Spencer, Ms Wolfe 之类的。
(2) madam 意为“太太”、“夫人”、“女士”等,它通常是单独使用,如:Can I help you, madam? 太太,您要买什么? / This way, please, madam. 夫人,请这边走。
madam 有时也可以与姓名连用,以前可以与教名连用,但现在主要是与姓氏连用或与职务连用,如:Madam Wilson(威尔逊夫人),Madam President(总统女士),Madam Chairperson(主席女士),Madam Ambassador(大使女士)等。
三、身份称谓
在汉语中,人们与具有某种特定身份(或职衔)的人讲话,通常都可以冠以其相应职衔相称,如王部长、吴书记、李主任、刘经理、邓科长、张组长等。但在英语中这种称谓形式要少见得多,它主要包括有:表示王室的,如:Queen(女王,王后);表示贵族等级的,如:Lord(勋爵);表示政治、宗教或者司法职位的,如:President(总统,校长,院长); 表示军衔的,如:Major(少校);表示学术或职业地位的,如:Doctor(博士,医生)等等。如:Queen Elizabeth II(伊丽莎白女王二世),Lord Byron(拜伦勋爵),President Reagan(里根总统),Professor Green(格
四、职业称谓
职业称谓语主要有:waiter(服务员), cabbie(司机[非正式]), driver(司机), barmaid(酒吧女招待员[英]), bartender(酒吧招待员[美]), attendant(服务员,接待员), conductor(售票员,列车员), nurse(护士,保姆), officer(警察,警官)等。如:Please give us a hand, officer. 警官,请帮我们一下。/ Waiter, the menu, please. 服务员,请拿菜单来。/ Can you take us to
注意,职业称谓与身份称谓有所不同。从含义上看,有些表示身份的词同时也表示职业,但它与表示职业的词在用法上有差别:一般说来,职业名称用作称谓通常只有在这种职业被履行时才能用,比如当我们在宾馆用餐时,我们可以称那儿的服务员为waiter,但若我们离开宾馆,比如在街上见到这个人我们就不能称他为waiter;又如在火车上我们可以称火车上的列车员为conductor,但是若在其他地方见到这个人我们同样不能称他为 conductor;但是表示身份的称谓词通常就没有这种差别。
五、评价称谓
评价性称谓语主要包括两种情况:一是褒义称谓语,一是贬义称谓语。褒义称谓主要有(有时在其前用物主代词my) darling, dear, dearest, honey, love, sweetie-pie 等,这些称谓形式虽然用词不同,但其含义大致差不多(即表示“亲爱的”),这些称谓原来通常只用于夫妻、情人、父母子女等之间,但值得注意的是,在现代英语中这些称谓语有时在一些非正式场合也可用于陌生人之间。比如在一些服务性行业( 如商店、宾馆等)中,其服务员便可用以上称谓来称呼顾客。贬义的称谓主要有(有时其前可用人称代词 you):bastard(杂种,狗东西),coward(胆小鬼),idiot(笨蛋,白痴),imbecile(傻瓜,蠢才),pig(像猪一样肮脏、肥胖、贪吃的人),liar(说谎的人,骗子),stupid(笨蛋),swine(蠢猪,讨厌的家伙)等,这些称谓语由于语气粗鲁,在一般情况下不宜使用。
六、代词称谓
有时像 you, somebody 这样的代词也可用作称谓语,但在通常情况下,这类用法被认为是不礼貌的:
You, why haven’t you finished yet? 你,为什么还没完成?
Get me a pen, somebody. 哪个去给我拿支笔来。
七、直呼其名
在现代英语的称谓语用法中,一般不直接只用某人的姓来称呼,同时也很少用姓名来称呼,如有人这样用,通常也只限于主人对仆人、上司对下属、军官对士兵、狱吏对犯人、中小学教师对学生等场合。不过在过去,人们用姓来称呼可以表示男性间的知交关系,比如英国著名侦探小说《福尔摩斯探案》(The Adventures of Sherlock Holmos)中的两个主人公 Holmos(福尔摩斯)与 Watson(华生) 就是用姓称呼的两个典型例子。
值得一提的是,在现代英语中虽然不直接用姓或姓名来称呼人,但直接以名相称的情况却相当普遍,美国人尤其如此。人们认为以名相称是关系密切、彼此友好的表现,所以兄弟姐妹之间或同事朋友之间等都可以直接以名相称。在美国的一些大学里,不仅教