诈骗
Jiggery-pokery
Hello, I'm Neil…
大家好,我是尼尔……
… and I'm Feifei and this is The English We Speak.
我是菲菲。欢迎收看地道英语!
In this programme I thought I'd impress you Feifei with an old Chinese phrase that we use in English now.
我以为今天我能用一个中文谚语让你记忆深刻,如今英语中也常这么用。
Oh yes – go on then, Impress me!
哦,是吗?那说说吧,让我记忆深刻一下!
The phrase is jiggery-pokery.
这个词就是jiggery-pokery。
Jiggery-pokery! Oh come on, that's not Chinese!
jiggery-pokery?别闹了,这根本不是中文!
It is – everyone in China uses it – apparently.
怎么不是?几乎每个中国人都用这个词。
I don't think so. What does it mean anyway?
我可不觉得。它是什么意思呢?
Jiggery-pokery refers to dishonest behaviour that is intended to trick people.
Jiggery-pokery是指那些意在欺骗别人的不诚实的行为。
Oh hold on… were you trying to trick me just to illustrate this phrase?
哦,等等。你说这句话是不是想耍我?
Yes! I almost tricked you, didn't I?
是的!你差点就上当了是不是!
Hmmm. I think we had better hear some better examples of this phrase in action.
哼哼,我觉得我们最好听听其它几个更好的例子。
The company is being investigated after some shareholders accused it of jiggery-pokery.
这家公司目前正在接受调查,因为有股东指控其诈骗。
I was surprised that the businessman got away with so much jiggery-pokery before he was finally caught and sent to prison.
这个奸商在被送进监狱前多次行骗竟然都侥幸逃脱了。这令我非常惊讶。
That's 'jiggery-pokery', which describes dishonest or secret behaviour – but it is definitely not a Chinese phrase, Neil!
这才是jiggery-pokery,意思是不诚实的秘密的行为,但它绝不是中文谚语,尼尔。
OK, I know. Now before I forget, don't you owe me ten pounds?
好吧,了解了。还有件事,你是不是欠我十英镑?
No! I bought you lunch remember. Honestly, jiggery-pokery in action!
没有!我给你买了午餐,记得不?老实说,你这个叫诈骗!
Well at least you won't forget the phrase now.
至少你现在不会忘记这个词了。
True. Bye.
这倒是。拜拜。
Bye.
再见。