与目佳先生再谈“police”的用法

 

 

笔者愿在此与目佳先生再谈谈 police 的用法。

首先,笔者要说的是目佳先生“只许州官放火,不许百姓点灯”。(笔者注:笔者在此不是对目佳先生进行人身攻击,一笔者不知道目佳先生的真名实姓;二笔者只是就事论事发表自己的看法,进行“学术”上的探讨)笔者在《the police作主语时,谓语动词不可以用单数形式吗?》(原文见www.yygrammar.com/Article/200908/1325.html)一文列举了大量的例证证明自己的看法,笔者自认为是有理有据;而目佳先生在《方式状语从句还是表语从句》一文(原文见www.yygrammar.com/Article/200812/1057.html)却是大谈《薄冰高级英语语法》和《朗文英语语法》如何把“be ()……feel (感觉)look () seem (好像)smell ()sound (听起来)taste (尝起来) 等后面由连词 as if as though 引导的从句”看作方式状语从句,最后得出结论‘我们认为说“方式状语从句在动词 be ()……feel (感觉)look () seem (好像)smell ()sound (听起来)taste (尝起来) 等后面也可以由连词as ifas though来引导”似乎不妥,因为be ()feel (感觉)look ()seem (好像)smell ()sound (听起来)taste (尝起来)等都是连系动词,它们后面接的 as if / as though 从句应是表语从句,而不是方式状语从句。”‘(笔者注:笔者还要另外行文论述“究竟是方式状语从句还是表语从句”)请问目佳先生,你的证据何在?实际上你也是在“冒天下之大不韪”向你所谓的“权威”挑战,目佳先生其实也是心知肚明,把“be ()……feel (感觉)look () seem (好像)smell ()sound (听起来)taste (尝起来) 等后面由连词 as if as though 引导的从句”看作方式状语从句也“几乎是所有英语语言学家的共识”,《薄冰高级英语语法》和《朗文英语语法》不就是这样做的吗?而你目佳先生可以说是无凭无据就敢断定“是表语从句,而不是方式状语从句”?

再举一例:目佳先生在朗文当代高级英语辞典商榷一个句子时态》一文(原文见www.yygrammar.com/Article/200905/1215.html)认为:“《朗文高级英语辞典》第1095past3 词条的例句In the past he has been a bricklayer and a milkman, and now he’s a farmer. 从前他曾当过砌砖工人、送牛奶工人,现在他是个农民。” 中的 has been 用得不是很妥。经过目佳先生一番讲解,最后得出结论“将句中的 has been 改为 was,或改为 used to be。即改为:In the past he was a bricklayer and a milkman, and now he’s a farmer. /In the past he used to be a bricklayer and a milkman, and now he’s a farmer.”试问目佳先生《朗文高级英语辞典》不就是你所谓“‘朗文’的,‘牛津’的,‘剑桥’的其中之一吗?你不也是无凭无据就认为“has been用得不是很妥”,建议“将句中的 has been 改为 was,或改为used to be”?

其次,目佳先生所谓“police表示复数意义,这几乎是所有英语语言学家的共识,不仅许多著名的英语语法著作明确指出 police 只表示复数意义,用作主语时谓语动词要用复数,而且几乎所有英美国家出版的著名词典(不管是“朗文”的,还是“牛津”的,或者是“剑桥”的,等等),也都无一例外地在 police 词条后加上了 plural 的用法标签”,这也是不切合实际的。既然目佳先生对“权威”如此崇拜,那么笔者让你看个最“权威”的说法,不过目佳先生看了,且不可失望。请看被称为“辞典中的圣经”Oxford English Dictionary (OED.2nd.Rev3)(笔者注:如果把OED比作英语中的“宪法”,即“母法”,那么像目佳先生所说“朗文”的,还是“牛津”的,或者是“剑桥”的都只能算是“子法”了!) police用法的论述(笔者注:恕笔者不再一一翻译成汉语)

4. The department of government which is concerned with the maintenance of public order and safety, and the enforcement of the law: the extent of its functions varying greatly in different countries and at different periods.

c1730 Burt Lett. N. Scotl. (1818) I. 140 By the way, this police is still a great office in Scotland, ... it is grown into disuetude, though the salaries remian.      

1774 Pennant Tour Scot. in 1772, 128  The police of Glasgow consists of three bodies; the magistrates with the town council, the merchants house, and the trades house. 

1781 C. Johnston Hist. J. Juniper I. 110 An insinuation so injurious to the honour of my country; which is governed by so supremely vigilant and wise a police. 

1863 H. Cox Instit. iii. vi. 667 The police of the country, by which is meant that department of government which has for its object the maintenance of the internal peace and prevention of crimes, the protection of public order and public health. 

5. a.The civil force to which is entrusted the duty of maintaining public order, enforcing regulations for the prevention and punishment of breaches of the law, and detecting crime; construed as pl., the members of a police force; the constabulary of a locality.

1830 Jekyll Corr. 13 Nov., It is incredible with what spirit and firmness the new police has defeated the canaille.   

b. transf. Any body of men, officially instituted or employed to keep order, enforce regulations, or maintain a political or ecclesiastical system.

1840 Macaulay Ess., Ranke (1851) II. 132 The new spiritual police was every where. 

1855 Prescott Philip II, ii. vi. (1857) 259 To maintain the troops in the Netherlands, as an armed police on which he could rely to enforce the execution of his orders. 

1859 Mill Liberty 52/1 They employ a moral police, which occasionally becomes a physical one, to deter skilful workmen from receiving, and employers from giving, a larger remuneration for a more useful service. 

c. (As a count noun.) A policeman. Chiefly Sc. and U.S. colloq.

1839 Chicago American 5 Sept., There is a police in attendance...in the theatre. 

1856 ‘Mark Twain’ Adv. Thomas Jefferson Snodgrass (1928) 8 He was a police. 

1951 M. McLuhan Mechanical Bride 107/2 Joyce's famous remark that, ‘though he might have been more humble, there's no police like Holmes,’ contains a world of insight.  

1964 J. H. Clarke Harlem 277 He crawled out of th' door hollerin' for a police to save him. 

1975 Caribbean Contact Feb. 14/1 His father was a police and his mother, familiarly known as ‘Sister Lu’, a laundry worker.

 

第三,目佳先生所说“张道真作为国内知名的语法学家,他的观点应该有一定的参考价值,但问题是对于这一问题他自己也“前后矛盾”,我们认为张道真教授说police是不可数名词应是一种失误。”请问目佳先生认为“张道真教授说police是不可数名词应是一种失误。”是否有真凭实据?须知张道真教授也是“权威”。

第四,目佳先生所说“朱梅萍何许人也?笔者不是很清楚,《最新托福语法教程》笔者也没读过,但笔者只是认为用“朱梅萍”的观点来否定国外著名语法学家的观点也是不妥的。”既然目佳先生没读过朱梅萍老师编著的《最新托福语法教程》,怎知“朱梅萍”的观点就不能否定国外著名语法学家的观点?(笔者注:须知“真理有时掌握在少数人手中”) 《最新托福语法教程》是朱梅萍老师研究了1970年至19908月的全真“托福”语法考题,其中以1980年以来的全真“托福”语法题为主。经过对“托福”必考语法内容的提炼,总结归纳出了20个单元的“托福”必考的语法重点。每一个单元,道德阐述该单元语法的主要概念,并配以例句,然后是该单元语法的练习题。这些题大多数是1980年以来的全真托福语法题。 由此可知朱梅萍老师的看法是基于所谓的“考试权威” 托福试题的,是有真凭实据的。

第五,目佳先生所说关于“英国国家语料库”。按理说,“英国国家语料库”的信息应该是可靠的,但笔者认为,“英国国家语料库”只是一个“语料库”,只是对语言实际运用的一个客观记录,也就是说,语料库收录的例证只说明该例证有人(以英语为母语的人)这样用过,但并不表明这样用是“正确的” 笔者所提及的语料库:BNC 英国国家语料库;BUY-BNC BRTISH NATIONAL CORPUS (UK,1980s-1993)TIME CORPUS OF AMERICAN ENGLISH (1923-2006) BUY CORPUS OF AMERICAN ENGLISH (1990-2009) BYU THE OXFORD ENGLISH DICTIONARYBrigham Young University Mark Davies建立的。Mark Davies简介如下:I am a professor of Corpus Linguistics in the Department of Linguistics and English Language at Brigham Young University in Provo, Utah.  From 1992-2003, I was a professor of Spanish Linguistics at Illinois State University.

I received a B.A. from Brigham Young University in 1986 with a double major in Linguistics and Spanish, which was followed by an M.A. in Spanish Linguistics from BYU in 1989. I then received a PhD from the University of Texas at Austin in 1992, with a specialization in "Ibero-Romance Linguistics".

 

不知Mark Davies是否可以与目佳先生所谓“朗文”的,“牛津”的,“剑桥的”相抗衡?另外,目佳先生所谓“朗文”的,“牛津”的,“剑桥的”之一《牛津高阶英汉双解词典》第六版也是以语料库为基准的。陆谷孙教授在其序中说:当代辞书界一大革命性的进步便是电脑语料库的建立,从而为编者们提供了数量惊人的语言素材,使他们选词有了依据,择例有了余地。《牛津高阶》第六版例证多达九万,位居各版之首,自然与牛津语料库的素材是分不开的。……第六版中有些极细微的增删变化,细究之下,亦源自语料库,足证言必有据。连目佳先生所谓的“权威” 陆谷孙教授都认为语料库可以作为选词择例的依据,不知目佳先生作和感想?牛津语料库可以作为选词择例的依据,其他的语料库难道就不可以吗?(笔者注:中国也在建立自己的汉语语料库,如目佳先生所列举的‘以汉语为母语的作家作品中的语言表达“错误”的例句,目佳先生认为能进入语料库吗?目佳先生没有经过调查研究,怎知“语料库”中的“语料”一定包含“英语国家的作家作品中语言表达错误”的例句?)  再者说,选择语料库的素材岂能像目佳先生想象的“捡到篮子里就是菜”?

最后,笔者认为语法是研究语言现象的共性,最终找到使用语言的规律,因此应以真实的语言现象为研究对象(应包括书面语和口语),因为研究目的是更好的为人类服务,而不是语法学家闭门造车,设定种种语法禁忌,限制人们去使用。限制性语法不是被描述性语法所替代了吗?原因就在于此。一位哲人说的好“存在即合理”。实际上,语言性的东西,不能简单地以“对”或“错”来区分,Randolph Quirk著的A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE《英语语法大全》( 翻译本)(华东师范大学出版社 19899月第1)  就以“对”或“错”来区分,而是标以“不能接受”;“倾向于不能接受,但并非完全不能接受”;“ 讲本族语的人不能肯定其可接受性”和“讲本族语的人反应不一”,这才是客观的、公正的看法。语言在不断发展变化的,以此为研究对象的语法难道不应随之而变化吗?连我们古人都知道“世易时移,变法宜矣。譬之若良医。病万变,药亦万变。病变而药不变,向之寿民,今为殇子矣。”之所以要变是因为现在不能接受的,将来不一定不能接受;现在能接受的,将来也不一定还能接受。不知目佳先生是否还记得由一道1985年高考英语试题引发的争论:1985年高考英语试题命题人认为poor中划线部分的读音与tour 中划线部分的读音相同,即读[puə],而与door autumn中划线部分的读音不同,即读[pC:];而有人认为poor中划线部分的读音与doorautumn中划线部分的读音相同。而A. S. HORNBY主编的《现代高级英汉双解辞典》(Tenth impression 1978)p813 poor只有一种注音[puə]

四年之后的1989年由著名语言学家A. P .Cowie主持修订的Oxford Advanced Leaner’s Dictionary即《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(商务印书馆19979月第1)p1139 poor注音却变成了[pC:(r); US puər; pCr]

再举一例:刘国善总主编《通用英语语法全程》――六卷总序言:这句话语法上对吗? It’s worth doing the work.“做此工作是值得(下工夫)的。”

1965年,H. W. Fowler A Dictionary of Modern English Usage (笔者注:以下摘自译文论坛:高伟士爵士(Sir Ernest Gowers)曾引述一则丘吉尔的逸闻:传闻诺曼底登录前夕,丘吉尔就登录计划写了一封短札给军情局人员,“你为什么要在这儿用intensive?这里用intense才对!你应该好好读读Fowlerd的英语用法词典。”

登陆作战,兹事体大,丘吉尔竟为一词之用写短札给军情局,除了证明其行事认真(?)外,似乎也从侧面证明了Fowler的英语用法词典之经典。确实,这本用法词典初版至今已近百年,始终风行不衰。而Fowler兄弟也以成为英语国家家喻户晓的人物,在英语学习界,名声恐怕也仅次于“灰公”(A.S.H,即牛津高阶的第一任主编A.S.Hornby,姓名首字连起为灰,其人为耆老,故人尊为灰公) 然而就是这样一本名著,葛传