公共场所双语标识英文译法•商业服务业

 

1 范围

DB11 / T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。

本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 18106    零售业态分类

3 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1 

商业 commerce

主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。

3.2 

服务业 service industry

包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。

4 分类

商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。

5 具体要求

5.1 企业名称及业态类

业态类的分类参照GB 18106 执行。

5.1.1 购物中心、广场、商场和商店

5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall

5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center

5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为StoreShop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop

5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译Plaza,如中环广场 Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,如北京翠徽大厦(股份)牡丹园店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch

5.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店则译为Wineshop

5.1.3 文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place / Entertainment Area

5.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats

5.1.4 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy

 


5.2 经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场,Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages

5.3 商品名称

5.3.1 服装

5.3.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为ClothingClothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes

5.3.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion

5.3.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服 Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress

5.3.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit

5.3.1.5 男士服装译为Men’s Wear 女士服装译为Women’s Wear

5.3.2 书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous11大类图书销售区。

5.3.3 其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。

5.4 服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、女性服务员用Waitress表示;在商店里服务员用Assistant / Clerk表示;如店员 Shop Assistant Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward / Stewardess(女性)表示。

5.5 部门名称

在商业服务业企业中,部门一般翻译成Department,如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department

 

A. 1  警示提示信息

 

A. 2  企业名称及业态类信息

中文名称

英文名称

1

XX大厦

XX Tower / Plaza / Mansion / Building

2

贸易中心

Trade Center

3

商场

Store

4

百货商场

Department Store

5

购物中心

Shopping Center

6

大型购物中心

Shopping Mall

7

社区购物中心

Community Shopping Center

8

市区购物中心

Urban Shopping Center

9

城郊购物中心

Suburban Shopping Center

10

食品店

Food Store

11

电器城

Home Appliances Store / HomeAppliancesCenter

12

音像制品店

Audio-Video Shop

13

眼镜店

Optical Shop

14

药店

Pharmacy

15

书店

Bookstore

16

酒吧

Bar / Pub

17

形象设计中心

Image DesignCenter

18

发型工作室

Hair Studio

19

餐馆

Restaurant

20

美食城

Food Palace

21

美食街

Food Street /

Food Court

22

美食广场

Food Plaza

23

中式快餐

Chinese Fast Food

 

A. 3.1  书店类信息

 

A.3.2 其他文化娱乐类信息

 

A. 4  经营类信息

 

A. 5  商品名称类信息

 

A. 6  服务人员名称类信息

1

营业员

Sales Clerk / Sales Assistant

2

收银员

Cashier

3

信息员

Messenger

4

导购员

Shopping Guide

5

理发师

Hairdresser

6

美容师

Beautician

7

美发师

Hair Stylist

8

验光师

Optometrist

9

摄影师

Photographer

10

保洁员

Cleaner