2010年英语专业八级考试(汉译英)

 

 

Translate the underlined part of the following text into English.

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之情,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

 

参考译文:

People tend to have contact and association with friends with common interests and compatible temperament. Otherwise, their friendship will become estranged or even come to an end. No matter how familiar and intimate people are to each other, it is still necessary for them to keep a certain degree of distance and show some mutual respect. Failure to do so will lead to the breaking up of cooperation and balance between them and thus the termination of their friendship. Everybody hopes to have their own privacy. This forbidden space will be easily intruded into due to excessive informality, resulting in conflicts and gaps. It might be a small thing to treat friends without respect. But such behavior may well be devastating in the long run. So the best way to maintain good friendship is to keep some distance and not to interfere with each other.