trap=遇难?

 

 

《牛津高阶英汉双解词典》(1989年第四版) (商务印书馆)sustain词条有这样一个句子:

Only the hope that the rescuers were getting nearer sustained the trapped miners, ie kept them cheerful and enabled them to stay alive. 遇难矿工盼望援救人员正在接近他们这是他们赖以坚持下去的唯一希望。

该词典将 trap 遇难似乎不妥。

1《现代汉语规范词典》遇难的解释是:遭到意外或受迫害而死亡。

既然遇难暗指死亡,那么“遇难矿工”又怎么还有机会盼望呢?

2英语词典对 trap 的解释是:to prevent someone from leaving a place, especially a dangerous place(困住,使陷于危险中),并没有死亡的意味。

建议将原译中的遇难改为受困