trap=遇难?
《牛津高阶英汉双解词典》(1989年第四版) (商务印书馆)的sustain词条有这样一个句子:
Only the hope that the rescuers were getting nearer sustained the trapped miners, ie kept them cheerful and enabled them to stay alive. 遇难矿工盼望援救人员正在接近他们,这是他们赖以坚持下去的唯一希望。
该词典将 trap 译为“遇难”似乎不妥。
1.《现代汉语规范词典》对“遇难”的解释是:遭到意外或受迫害而死亡。
既然“遇难”暗指死亡,那么“遇难矿工”又怎么还有机会“盼望”呢?
2.英语词典对 trap 的解释是:to prevent someone from leaving a place, especially a dangerous place(困住,使陷于危险中),并没有“死亡”的意味。
建议将原译中的“遇难”改为“受困”。