否定形式的不定式(not to do sth)不能用作目的状语吗

 

 

有网友在本站留言问:

有道不定式作目的状语的题目(出自于张满胜高级语法)如下(问题见www.yygrammar.com/guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=1365):

I spoke to the kid kindly ____ him.

A. not to frighten         B. so as not to frighten

C. in order to not frighten  D. for not frightening

这道题给出的正确答案是B,是不是目的状语的否定式只能用in order not to或者so as not to两种形式,而不能用not to? 再有上面的否定形式表达的是为了不..... 但如果要否定整个目的,即要表达不是为了......  如以下两句用不定式的形式怎么翻译:

1. 我送礼不是为讨好别人。

2. 我买车不是为了方便上班。

 

关于这个问题我们特约请本站特约作者陈根花老师回复如下。

 

■问题一:

仅就这个题目来说,选项 B 无疑是最佳答案。但这位朋友的问题是:不定式的否定式能否用作目的状语。个人的看法是,直接用不定式的否定式表目的的例子的确并不多见,但是不是就意味着这样用是错的呢?我们没有查到权威的辞书依据,但是事实上这样的用法还是存在的。如以下两句中的不定式否定式均表目的:

She had to struggle not to give in to a desire to laugh. 她极力控制自己不要笑出来。(摘自《麦米伦高阶英语词典》)

Then there was the mad rush not to be late for school. 然后就是匆忙往学校赶,以免迟到。(摘自《柯林斯高级英语学习词典》)

 

■问题二:

汉语中的“为了不……”和“不是为了……”,其实均可以用 not to do sth表示。个人认为,表示“为了不……”,更多是用 so as not to do sth in order not to do sth;但表示“不是为了……”,则更多是用 not to do sth。如:

――so as not to do sth 为了不……;以免……

They spoke in low voices so as not to disturb anyone. 他们低声细语,以防打扰别人。(摘自《当代美国英语学习词典》)

They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind. 他们戴着手套,以免留下指纹。(摘自《牛津短语动词词典》)

The government had to tread carefully so as not to offend the judiciary. 政府不得不谨慎行事,以免得罪司法部门。(摘自《新牛津英语双解大词典》)

――in order not to do sth 为了不……;以免……

We keep the window shut in order not to let the flies in. 我们把窗子关着以免苍蝇进来。(摘自《张道真英语语法》)

She slept in a separate room in order not to disturb him. 她在另一房间睡觉,为了不至打扰他。(摘自Collins Cobuild: Linging Words《英语语法系列:连词》)

――not to do sth 不是为了……

He claimed he had bought the cigarettes for home consumption, not to sell them. 他声称他买烟是为了自家享用,不是为了出售。(摘自《牛津英语搭配词典》)

I went into medicine to care for patients, not to waste time bickering over budgets. 我行医是为了治病救人,而不是浪费时间为预算问题争论不休。(摘自《柯林斯高级英语学习词典》)

A doctor is there to treat and to cure, not to dismiss anyone as a hopeless case. 医生的职责是治病救人,任何人都不能被看作是无药可救而打发走。(摘自《柯林斯高级英语学习词典》)

 

补充说明一下:

如果要用 in order to do sth 的否定式来表示“不是为了……”,则要用 not in order to do sth(注意not的位置)。如:

an end in itself =something you do because you want to, not in order to get other advantages  自发想做的事,而不是为了得到其他好处(摘自《朗文当代英语辞典》2003年第4版)

This expression refers to encounters between ships of hostile nations. One ship might fire a shot at another, not in order to hit it, but to warn it to move. 这个表达法源于敌对国船只在海上相遇时,一方可能向另一方鸣炮,不是为了击中目标,而是警告其快离开。――摘自《牛津英语习语词典》

 

■问题三:

1. 我送礼不是为讨好别人。

2. 我买车不是为了方便上班。

这两个句子如果非要用不定式的否定式来翻译,可以考虑这样处理:

I offer gifts to people not to please them.

I bought the car not to enjoy the convenience of going to work.

 

以上观点仅属个人看法,不妥之处,请各位朋友指正。

 

■感老师对本站的支持和厚爱!本文为本站首发,如有兄弟网站转载本文,务请注明来源,同时带上本站的有效链接!同时欢迎各位有兴趣的朋友对此进行讨论!