祈使句句首的always如何译

 

挑刺书名:《张道真英语语法》

出版单位:商务印书馆国际有限公司

    号:ISBN 7-80103-279-9

出版时间:20025月第1版;20025月北京第1次印刷

 

该书第462页上有这样一句:

Always keeps to your promise. 要经常遵守诺言。

 

我们认为这个句子的翻译不妥:即使只看这个句子的中文部分(不看英文部分),也让人觉得有点别扭――什么叫“经常遵守诺言”?是不是有时或偶尔也可以不遵守诺言?有这样的为人之道吗?再对照英文部分,原来是把always译成了“经常”。

 

我们认为位于祈使句句首中的always可根据情况译成“一定”“千万”“永远”等。如以下翻译(均摘自英语词典):

Always look in the mirror before starting to drive. 一定要先看看反光镜再开车。

Always check the oil before starting the car. 发动汽车之前,一定要先检查一下油料。

Always pay your debts. Never borrow money.  一定要还清债务,千万不要借钱。

Always answer when you’re spoken to! 别人跟你说话时,你一定要答应!

Always quote your authorities. 引用资料一定要注明出处。

Always keep your driving licence in a safe place. 驾驶执照一定要妥善保管。

Always look your work through before handing it in. 交作业前一定要仔细检查。

Always stand up for your friends. 要永远维护朋友的利益。

Always say at the start of an application that you’re applying for such-and-such (a job) because... 在求职信的开头一定要说明你要求某某工作理由是……

 

感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!