身高的故事
A tall story
Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Neil.
大家好,欢迎来到六分钟英语。我是尼尔。
And I'm Catherine.
我是凯瑟琳。
Catherine, are you tall enough?
凯瑟琳,你足够高吗?
Tall enough for what?
足够高到做什么?
Tall enough to be happy with your height.
足够高到对你的身高满意。
Er, well, yes, I’m alright with my height, I can't do a thing about it anyway.
额,好吧,是的,我的身高对我来说没问题,不管怎样我也没办法对它做些什么。
So how about you?
所以,你呢?
Well, the same, really. I wouldn't mind being slightly taller, I suppose, which is appropriate as today's topic is about heightism.
好吧,我也一样,真的。我不介意略微高点,我猜这大约也是今天节目的主题,关于身高歧视。
Heightism.
身高歧视。
Now, you may not have heard of heightism before.
嗯,你或许之前没听说身高歧视。
But it’s like other 'isms', like racism, sexism, ageism and other 'isms' that highlight a particular kind of discrimination or unequal treatment that people experience.
但是它就像其它带“isms”的词一样,像种族歧视,性别歧视,对老年人的歧视以及其它歧视,强调人们所经历的特定种类的歧视或者不平等的待遇。
But before we find out more about this topic, our quiz question for today.
但是在我们找到更多关于这个主题的内容之前,是我们今天的测试问题。
The tallest person ever proven to live was Robert Wadlow from the USA.
曾被证实长得最高的人是美国的罗伯特·瓦德洛。
How tall was he?
他多高?
Was he: a) 2.71m, b) 2.72m or c) 2.73m?
是a) 2.71米, b) 2.72米 还是 c) 2.73米?
What do you think Catherine?
你认为是什么呢,凯瑟琳?
Wow, that's really, really tall!
哇,那真的真的很高!
I'm going to guess 2.71m.
我说是2.71米。
Well, listen out for the answer at the end of the programme.
好吧,在节目最后注意听问题的答案。
Tanya S Osensky is an attorney and author of the book 'Shortchanged' about her own experiences of heightism.
塔尼亚·艾斯·奥森斯凯是一名律师以及《欺骗》这本书的作者,书是关于她自己遭遇的身高歧视的经历。
Clever title.
好巧妙的标题。
To short-change someone' is to not give them what they are entitled to, what they deserve.
“To short-change someone”就是不给他们有权获得的东西,应得的东西。
And originally this phrase comes from paying for something and not getting the right money back.
而且最初短语是为某事物付款,钱没找对的意思。
So if I buy something for £6 and I pay with a £10 note and the shopkeeper only gives me £3 back, I’ve been short-changed.
所以如果我花6英镑买某件东西,付了10英镑纸币,店主只找回我3英镑,我就是被故意少找零钱了。
It means I’ve been cheated.
它指的是我被欺骗了。
And in the context of facing discrimination because you're not tall, 'Shortchanged' is a really good pun.
而且在由于你个子不高而面临歧视的语境下,“Shortchanged”真是一个不错的双关语。
Tanya spoke about her book on the BBC radio programme Thinking Allowed.
塔尼亚在BBC节目Thinking Allowed中谈到了她的书。
She talks first about our general feelings about height.
她首先提到的是我们对于身高的一般感觉。
What does she say people never wish for?
她说人们从不期望什么?
Everybody that I've spoken to who is tall relishes their height.
和我谈过的每个高个子都享受他们的身高。
I have not met anybody who said they would wish they were shorter.
我没见过有人说他们想要矮一点。
And people generally tend to even embellish what their height is when you ask them what it is.
而且当被问及多高的时候,人们通常甚至倾向于夸大自己的身高。
So what is it she says no one wishes for?
所以她说没人期望什么?
Well, she says no one wishes they were shorter!
好的,她说没有人期望自己矮一点。
And that's right.
是这样的。
She said that tall people relish their height.
她说高个子享受他们的身高。
This means they enjoy being tall, they get great satisfaction from it.
这指的是他们享受个子高,他们从中获得极大满足。
And another point she makes is that many people embellish their height, if asked.
她提到的另一点是在被问到身高时,一些人会夸大他们的身高。
This means they say they are taller than they actually are.
这指的是他们说的比他们真正的身高要高。
Now, to embellish a fact means to exaggerate it to make it seem bigger, faster, better and so on.
现在夸大事实指的是夸大某事物,使它看起来更大,更快,更好以及等等。
Here's Tanya S Osensky again.
这里是塔尼亚·艾斯·奥森斯凯再次提到的。
Everybody that I've spoken to who is tall relishes their height.
和我谈过的每个高个子都享受他们的身高。
I have not met anybody who said they would wish they were shorter
我没见过有人说他们想要矮一点。
And people generally tend to even embellish what their height is when you ask them what it is.
而且当被问及多高的时候,人们通常甚至倾向于夸大自己的身高。
She goes on to explain how some research has shown that shorter people are less likely to get jobs, less likely to get promoted and less likely to earn as much as taller people.
她继续解释一些调查是如何表明矮一些的人较少可能找到工作,较少可能获得升职以及不太可能和个子高一些的人挣同样多的钱。
What is the financial difference she mentions? .
她提到的经济差距是什么?
She talks about the premium per inch.
她谈到了每英寸的额外利益。
An inch is about 2.5cm and the premium is a word which means the extra benefit, the extra advantage.
一英寸大约是2.5厘米,“premium”这个词指的是额外利益,额外好处。
Here's Tanya S Osensky again.
这是塔尼亚·艾斯·奥森斯凯再次提到的。
One set of data showed that the premium for height is over $2000 per inch for men and $1000 per inch for women.
有一组数据表明男性每英寸的身高利益超过2000美金,女性每英寸是1000美金。
And over time that disparity grows significantly.
而且随着时间的变化,差距显著增加。
So it ends up being a huge chunk of someone's paycheck over their career.
所以最终在某些人的职业生涯中有不少的薪水。
She says that taller men earn $2000 an inch.
她说个子高一些的人每英寸挣2000美元。
For women it's a bit less, but still significant at $1000 an inch.
对女性来说它要少一些,但是每英寸仍有1000美元那么多。
And this disparity or difference between the salaries of taller and shorter people is an example of heightism.
而高个子和矮个子之间的这个差距或不同就是身高歧视的例子。
Shorter people, she says, are getting fewer jobs and fewer benefits because they are short.
她说矮一点的人因为他们个不高,得到工作以及获得的利益较少。
Well, one person who certainly wasn't short was the subject of today’s quiz question.
好吧,高个子的那个人是今天测试问题的主题。
The tallest person who has lived, Robert Wadlow.
世界上长得最高的人——罗伯特·瓦德洛。
We asked how tall he was.
我们问他有多高。
Was it a) 2.71m, b) 2.72m or c) 2.73m?
是a) 2.71米, b) 2.72米 还是 c) 2.73米?
What did you say, Catherine?
你说是什么,凯瑟琳?
I said 2.71m.
我说是2.71米。
Well, you were almost there.
好吧,你几乎就答对了。
The correct answer was b) 2.72m.
正确的答案是b) 2.72m。
Congratulations if you got that right.
如果大家答对了,那就祝贺啦。
Now Catherine, much as I relish being in the studio with you, we must wrap up the programme now with a review of today’s vocabulary.
嘿,凯瑟琳,尽管我享受和你在演播室里的时光,但是我们必须要圆满完成节目,回顾今天的词汇。
Well, 'relish' was one of those words.
好的,“享受”是那些单词之一。
If you 'relish' something, you really enjoy it.
如果你“relish”某事物,你就是真的很享受它。
So thanks you for that, Neil.
所以谢谢你享受和我待在演播室里,尼尔。
You’re welcome!
不客气。
This programme was about a kind of discrimination.
这次节目是关于一种歧视。
This means the unfair or unequal treatment of people because of, for example, their race, religion, colour, age or indeed height.
它指的是人们由于例如种族,宗教,肤色,年龄或者是实际身高这些而遭到的不公平或者不平等的待遇。
And discrimination because of someone’s height is called heightism.
而且由于某人的身高造成的歧视叫做身高歧视。
Something which many of us do is embellish our height.
我们当中许多人做的某件事情就是夸大我们的身高。
We say we are taller than we actually are.
我们说的比我们实际身高要高。
A premium is an extra benefit or advantage that can be gained, in this case, by being taller.
“Premium”是可以获得的额外利益或者好处,在这里是个子高一些所能获得的额外利益。
And finally we had disparity, another word for difference.
最后我们学了“差距”——“差异”的另一个单词。
There is a disparity between salaries between tall people and their shorter colleagues.
高个子和他们矮一些的同事之间有工资差距。
And that is 6 Minute English for today.
以上就是今天的六分钟英语。
Do join us again and until then we look forward to seeing you in all the usual places:
记得再次加入我们,在那之前我们期望在所有常见的地方见到你:
Instagram, Facebook, Twitter, YouTube as well as our website, bbclearningenglish.com.
Instagram,Facebook,Twitter,YouTube,还有我们的网址bbclearningenglish.com。
Goodbye.
再见。
Bye!
拜!