友好的小狐狸 “加斯帕德”
Gaspard the friendly fox
It’s the unlikeliest of friendships, and one which has been blossoming over the last year, between a neighbourhood fox and a BBC newsreader.
这是一段最不可能发生的友谊,而在过去一年里,它渐渐萌生于一只流浪在街头的狐狸和一名 BBC 播音员之间。
Zeb Soanes, familiar to many who listen to the Today programme and the Shipping Forecast, befriended the animal one evening after work.
赛博·索恩斯这个名字为很多收听 BBC 广播节目《今日》和《海上天气预报》的人所熟知,一天晚上下班后,他和这只动物成了朋友。
There was this beautiful little fox, just here… with an injured leg, and it was the most beautiful fox that you’ve ever seen.
当时有一只美丽的小狐狸,就在这儿…它有一条腿受了伤,它是你见过的最美的狐狸。
It was like a Disney fox. And I had some wafer-thin ham, I think, brought down and gave it to the fox.
就像是从迪士尼动画里走出来的一样。我记得从家里拿了些很薄的火腿喂它。
And then a couple weeks later the fox was back, completely better - and has visited ever since.
几个星期后,这只狐狸又回来了,状态要比之前好得多,自那之后它就成了我家的常客。
As the fox started to become more familiar with Zeb, he decided to name him Gaspard.
随着这只狐狸和赛博熟络起来,他决定叫它 “加斯帕德”。
There was something incredibly trusting about this fox, and it was comfortable enough to come really close to me.
这只狐狸有让人难以描绘的信任感,它很放心地接近了我。
And… there was something magical about him.
而且它身上有种神奇的特质。
Gaspard allowed Zeb to photograph him, the best of which he posted on social media.
加斯帕德不介意赛博给它拍照,赛博把拍得最好的相片发到了社交媒体上。
It wasn’t until Zeb met Gaspard’s cubs that he realised the ‘he’ was a ‘she’.
直到见了加斯帕德的幼崽,赛博才意识到它其实是只母狐狸。
We didn’t think that we’d catch a glimpse of Gaspard and her family, but as we were getting ready to go, this happened.
我们本以为见不到加斯帕德和它的家人,但正当我们准备离开时,这一幕便发生了。
And soon after, her cub appeared too.
没过多久,它的孩子也走了过来。
It’s amazing in this busy city to have this connection with something so wild, and I never take it for granted.
能在伦敦这座繁忙的城市里与野生动物建立友情,真的很棒,而且我从不认为这是件理所当然的事。
The fox could decide not to arrive tomorrow, but it keeps turning up and I hope it still does.
这只狐狸可以决定明天不来了,但目前它一直出现,而我希望它能继续来看我。