本标准的附录A、附录B为规范性附录。
本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。
本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。
1 范围
本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文单词应采用美式拼法。
3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4 组织机构译法
4.1 通用名词译法
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management Office。
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.2 英文格式
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。
组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
4.3 地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为 Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 职务职称译法
主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。
Vice 或deputy后不带连字符“-”。
主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。
教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。
表A. 1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
表A. 2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
人民代表大会 |
People’s Congress |
|
常务委员会 |
Standing Committee |
|
代表资格审查委员会 |
Credentials Committee |
|
提案审查委员会 |
Motions Examination Committee |
|
民族委员会 |
Ethnic Affairs Committee |
|
法律委员会 |
Law Committee |
|
财政经济委员会 |
Finance and Economy Committee |
|
外事委员会 |
Foreign Affairs Committee |
|
教育、科学、文化和卫生委员会 |
Education, Science, Culture and Health Committee |
|
内务司法委员会 |
Internal and Judicial Affairs Committee |
|
华侨委员会 |
Overseas Chinese Affairs Committee |
|
法制工作委员会 |
Legislative Affairs Committee |
|
特定问题调查委员会 |
Special Inquiries Committee |
|
宪法修改委员会 |
Constitution Amendments Committee |
|
中国人民政治协商会议 |
The Chinese People’s Political Consultative Conference |
|
委员会(政协各委员会) |
Committee |
|
提案委员会 |
Proposals Committee |
|
文教卫体委员会 |
Culture, Education, Health and Sports Committee |
|
社会法制委员会 |
Social and Legal Affairs Committee |
|
港澳台侨委员会 |
Committee for Liaison with |
|
经济委员会 |
Economic Affairs Committee |
|
文史资料委员会 |
Cultural and Historical Records Committee |
表A. 3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法
表A. 4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
公安局 |
Bureau of Public Security |
|
分局 |
Branch Bureau |
|
派出所 |
Police Station |
|
检察院 |
Procuratorate |
|
法院 |
Court |
|
(审判)庭 |
Tribunal |
|
立案庭 |
Case Filing Chamber |
|
刑事审判庭 |
Criminal Tribunal |
|
民事审判庭 |
Civil Tribunal |
|
经济审判庭 |
Economic Tribunal |
|
行政审判庭 |
Administrative Tribunal |
|
审判监督庭 |
Trial Supervision Tribunal |
|
执行庭 |
Enforcement Chamber |
|
海关 |
Customs |
|
口岸(边防口岸) |
Border Checkpoint |
|
站 |
Station |
表A. 5 群众团体通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
联合会 |
Federation |
2 |
妇女联合会 |
Women’s Federation |
3 |
总工会 |
Federation of Trade Unions |
4 |
基层工会 |
Trade Union |
5 |
研究院/研究所 |
Academy /Institute |
6 |
协会 |
Association |
7 |
学会 |
Society |
8 |
中心 |
Center |
表B. 1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
A.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
主任 |
Chairman |
2 |
副主任 |
Vice Chairman |
3 |
秘书长 |
Secretary-General |
4 |
副秘书长 |
Deputy Secretary-General |
5 |
委员 |
Member |
A.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
市长 |
Mayor |
2 |
副市长 |
Vice Mayor |
3 |
秘书长 |
Secretary-General |
4 |
副秘书长 |
Deputy Secretary-General |
A.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
主席 |
Chairman |
2 |
副主席 |
Vice Chairman |
3 |
秘书长 |
Secretary-General |
4 |
副秘书长 |
Deputy Secretary-General |
5 |
常务委员 |
Member of Standing Committee |
A.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
院长 |
President |
2 |
副院长 |
Vice President |
3 |
审判委员会委员 |
Member of Judicial Committee |
4 |
审判员 |
Judge |
5 |
助理审判员 |
Assistant Judge |
6 |
书记员 |
Clerk |
A.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
检察长 |
Chief Prosecutor |
2 |
副检察长 |
Deputy Chief Prosecutor |
3 |
检察委员会委员 |
Member of Prosecution Committee |
4 |
检察员 |
Prosecutor |
5 |
助理检察员 |
Assistant Prosecutor |
6 |
书记员 |
Clerk |
A. 7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法
A. 8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
办公厅主任 |
Director-General of General Office |
2 |
办公厅副主任 |
Deputy Director-General of General Office |
3 |
委员会主任 |
Chairman of _____ Commission |
4 |
委员会副主任 |
Vice Chairman of ______ Commission |
5 |
办公室主任 |
Director-General of _____Office |
6 |
办公室副主任 |
Deputy Director-General of _____Office |
7 |
(厅)局长 |
Director-General of ______ Department/Bureau |
8 |
副(厅)局长 |
Deputy Director-General of ____ Department/Bureau |
9 |
处长 |
Division Director |
10 |
副处长 |
Deputy Division Director |
11 |
科长 |
Section Chief |
12 |
副科长 |
Deputy Section Chief |
13 |
主任科员 |
Principal Staff Member |
14 |
副主任科员 |
Senior Staff Member |
15 |
巡视员 |
Counsel |
16 |
副巡视员 |
Associate Counsel |
17 |
调研员 |
Consultant |
18 |
副调研员 |
Associate Consultant |
19 |
科员 |
Staff Member |
20 |
办事员 |
Clerk |
A. 9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
书记 |
Secretary |
2 |
副书记 |
Deputy Secretary |
3 |
常务委员会委员 |
Member of Standing Committee |
4 |
办公室主任 |
Director of General Office |
5 |
办公室副主任 |
Deputy Director of General Office |
A. 10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
序号 |
中文名称 |
英文名称 |
1 |
主任 |
Chairman |
2 |
副主任 |
Vice Chairman |
3 |
委员 |
Member |
4 |
办公室主任 |
Director of General Office |
5 |
办公室副主任 |
Deputy Director of General Office |
A. 11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
区长 |
District Mayor |
2 |
副区长 |
Deputy District Mayor |
3 |
县长 |
|
4 |
副县长 |
Deputy County Mayor |
A. 12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
A. 13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
院长 |
President |
2 |
副院长 |
Vice President |
3 |
审判委员会委员 |
Member of Judicial Committee |
4 |
审判员 |
Judge |
5 |
助理审判员 |
Assistant Judge |
6 |
书记员 |
Clerk |
A. 14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
检察长 |
Chief Prosecutor |
2 |
副检察长 |
Deputy Chief Prosecutor |
3 |
检察委员会委员 |
Member of Prosecution Committee |
4 |
检察员 |
Prosecutor |
5 |
助理检察员 |
Assistant Prosecutor |
6 |
书记员 |
Clerk |
A.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法
中文名称 |
英文名称 |
|
1 |
办公室主任 |
Director of General Office |
2 |
办公室副主任 |
Deputy Director of General office |
3 |
委员会主任 |
Chairman of _____ Commission |
4 |
委员会副主任 |
Vice Chairman of _____ Commission |
5 |
局长 |
Director of _____ Bureau |
6 |
副局长 |
Deputy Director of _____ Bureau |
7 |
处长 |
Division Director |
8 |
副处长 |
Deputy Division Director |
9 |
科长 |
Section Chief |
10 |
副科长 |
Deputy Section Chief |
11 |
主任科员 |
Principal Staff Member |
12 |
副主任科员 |
Senior Staff Member |
13 |
巡视员 |
Counsel |
14 |
副巡视员 |
Associate Counsel |
15 |
调研员 |
Consultant |
16 |
副调研员 |
Associate Consultant |
17 |
科员 |
Staff Member |
18 |
办事员 |
Clerk |
A.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
职务 |
英文译名 |
|
董事长 |
Board Chairman |
|
总裁 |
President |
|
执行总裁 |
Executive President |
|
执行副总裁 |
Executive Vice President |
|
总经理 |
General Manager/President |
|
副总经理 |
Deputy General Manager |
|
厂长 |
Factory Manager |
|
经理 |
Manager |
|
副经理 |
Deputy Manager |
|
助理经理 |
Assistant Manager |
|
车间主任 |
Workshop Manager |