2013年高考英语全国卷中有这样一道题:
Try not to cough more than you can ______ since it may cause problems to your lungs.
A. check B. allow C. stop D. help
此题答案是 D,这毫无疑问。关于此题的解析,网络上出现多个版本,但好像理解都不是很到位,有的甚至与原文意思完全相反。如其中有一篇文章对此句是这样翻译的:想咳就咳出来吧,不要忍着,因为这可能导致你的肺部出问题。(此句翻译可在百度上搜索到,有数十处之多)其实,这样的理解和翻译与原文相去甚远,意思几乎与原文相反。
很显然,这个句子中的 help 不是表示“帮助”,而是表示“避免”,所以 Try not to cough more than you can help 的字面意思若直译就是“尽量不要咳得比你能避免的多”,其言外之意就是“能避免不咳就尽量不要咳”,所以原句的意思其实是“由于咳嗽可能会导致肺部出问题,因此能不咳就尽量不咳”。
其实 (not) more than one can help是英语中一个常用句式(主要用于否定句),大致意思是“能避免……就不……”“能不……就尽量不……”“能少……就尽量少……”(当然视具体语境翻译时可灵活处理)。请看下面四句,其本质是一回事,虽然不同词典的翻译稍有出入,但意思基本上是一样的:
1. She never does more work than she can help. 她做工作,能少做就少做。(英文和中文翻译均摘自《牛津高阶英汉双解词典》第四版)
2. He never does any more work than he can help. 他总是尽量少干活儿。(英文和中文翻译均摘自《朗文当代英语辞典》)
3. He never does any more work than he can help. 凡是有办法回避的工作,他从来不做。(英文和中文翻译均摘自《朗文英语双解活用词典》)
4. I don’t do more than I can help. 除了非做不可的事外,我绝不会多做。(英文和中文翻译均摘自H. E. Palmer著《英语常用词语法词典》)
又如下面两句,英文是一样的,虽然两本词典的翻译在字面上稍有出入,但其本质仍是一样的:
1. Don’t tell him more than you can help. 能不告诉他的,就别告诉他。(英文和中文翻译均摘自《牛津高阶英汉双解词典》第四版)
2. Don’t tell him more than you can help. 除了不得不告诉他的事外,什么也不要跟他说。(英文和中文翻译均摘自H. E. Palmer著《英语常用词语法词典》)