英语对于造句有一个要求,即当两个或两个以上的同等成分(主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、宾补)并列时,要求它们的词性或结构相同,即名词对名词,形容词对形容词,副词对副词,动词不定式对动词不定式,介词短语对介词短语等等,不一而足(赵振才教授著《英语常见问题解答大词典》)。这显然是传统英语语法学派(亦即规定英语语法学派)对平行结构下的定义。
在中国,首先引入“平行结构”这一概念的当推David Lattimore先生(原北洋大学教授),不过当时还没有parallelism constructions这个概念,而叫作correlative constructions(关联结构)。
两位美国英语惯用法学家Evans在Dictionary of Contemporary American Usage(1957)中举了这样一个例子:
They not only tell lies but bad lies violates the rule (parallelism constructions),which requires either they tell not only lies but bad lies or they not only tell lies but tell bad lies,并说明这个句子是由伟大的作家Jowett先生在其作品中使用的,并认为不平行结构是literary English,他们认为句子should not be sacrificed for mathematical precision, which has no value at all where it is not need.
就这种不平行的疑问我专门咨询了一下新东方英语学校《语法新概念》的作者张满胜老师,以下是我的问题及他的回答:
请问张老师对平行结构的看法,谢谢!
张老师好!
我是一名普通的中学英语教师,在新东方学校出国考试丛书《TOFEL语法满分精要》(戴云,王海波著)一书P.193页平行结构一章里有这样几段话:平行结构主要是指:(一)词性的平行 平行结构连接词所连接的词或短语应具有一致(或接近一致)的词性;(二)时态的平行(因无疑问略);(三)形式的平行 平行结构连接词两边所连接的单位应力求形式的一致性,要么都是词,要么都是分句。
但这样的说法无法解释下面这个句子:
He and his brother are my friends(句中的“he”是代词,“brother”是名词,但在句中都作主语),原句引自《现代英语研究》―《英语惯用法词典补编》葛传