“所有国家”还是“全国人民”

 

挑刺书名:《朗文英语语法》

出版单位:外语教学与研究出版社

    号:ISBN 7-5600-0607-8 / H302

出版时间:19911月第1版;20023月第16次印刷

 

该书在5.18.3(181)有这样一组例句和翻译:

All the country was against it. 所有国家都反对它。

Half the country was against it. 半数国家反对它。

All of the country was against it. 所有的国家都反对它。

Half of the country was against it. 有半数国家反对它。

我们认为将all the country译为“所有国家”欠妥,因为句中的country是单数,不是复数;若是all the countries,那才是“所有国家”的意思。

句中all the country的意思应是“全国人民”,all of the country也是“全国人民”的意思。

同样的道理,half the country不是“半数国家”,而应是“全国有一半的人”,half of the country也是“全国有一半的人”。

类似地,all the family的意思是“全家人”,不是“所有的家庭”。以下各例句摘自《牛津高阶英汉双解词典》

All the family are flourishing. 全家人身体都很好。

Her death was a great distress to all the family. 她去世后全家人极为悲痛

She earns enough to keep herself and all the family in good clothes. 她的收入能让全家经常有好衣服穿。

 

感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!