挑刺书名:《朗文英语语法》
出版单位:外语教学与研究出版社
书 号:ISBN 7-5600-0607-8 / H・302
出版时间:1991年1月第1版;2002年3月第16次印刷
■该书在5.18.3节(见181页)有这样一组例句和翻译:
All the country was against it. 所有国家都反对它。
Half the country was against it. 半数国家反对它。
All of the country was against it. 所有的国家都反对它。
Half of the country was against it. 有半数国家反对它。
■我们认为将all the country译为“所有国家”欠妥,因为句中的country是单数,不是复数;若是all the countries,那才是“所有国家”的意思。
■句中all the country的意思应是“全国人民”,all of the country也是“全国人民”的意思。
■同样的道理,half the country不是“半数国家”,而应是“全国有一半的人”,half of the country也是“全国有一半的人”。
■类似地,all the family的意思是“全家人”,不是“所有的家庭”。以下各例句摘自《牛津高阶英汉双解词典》
All the family are flourishing. 全家人身体都很好。
Her death was a great distress to all the family. 她去世后全家人极为悲痛。
She earns enough to keep herself and all the family in good clothes. 她的收入能让全家经常有好衣服穿。
■感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!