挑刺书名:《朗文英语语法》
出版单位:外语教学与研究出版社
书 号:ISBN 7-5600-0607-8 / H・302
出版时间:1991年1月第1版;2002年3月第16次印刷
■该书的 1.47.2 节(第45页)有这样一句:
I feel as if / as though I’m floating on air. 我感到好像漂浮在空中一样。
■首先要说明一下,译文中的“漂浮”显然为“飘浮”之误。
■句中将 floating on air 译为“飘浮在空中”值得商榷。从语法上看,汉语的“我感到好像飘浮在空中一样”在英语中似乎应用虚拟语气,因为“我飘浮在空中”不会是事实,而应是一种假想,所以对应的英语似乎应是:I feel as if / as though I were floating on air. 而不会是:I feel as if / as though I’m floating on air.
■其实,floating on air 是个习语,它也可写成 walking on air,本人查了几本英汉词典,各词典对此的解释是“感到非常高兴”“极其高兴”“得意洋洋”“觉得飘飘然”等。本人同时还查了几本原版词典,其中新版的朗文英语词典对此的解释是to feel very happy,新版的剑桥高级英语词典对此的解释是 to be very happy and excited because something very pleasant has happened to you。下面是摘自英美原著或原版词典的几个例子:
When he got his exam results he was floating on air. 他得知考试结果后非常高兴。
Ever since she met Mark, she’s been walking / floating on air. 自从遇到了马克,她就一直得意洋洋。
The execution of this arrangement so thrilled Tollifer that he felt as though he were walking on air. 这事的安排使托力弗从心眼里乐了起来,觉得浑身飘飘然。
■建议将原句改译如下:
I feel as if / as though I’m floating on air. 我感到自己好像(有点)得意洋洋。
从句用的是陈述语气,说明“自己还真有点得意洋洋”。
■关于“飘浮在空中”的翻译
如果要将“飘浮在空中”译成英文,应该是float in the air,而不宜是 float on air。《朗文当代英语辞典》在 balloon 词条对 hot air balloon 的解释是这样的:a large bag of strong light cloth filled with gas or heated air so that it can float in the air. It has a basket hanging below it for people to stand in. 该词典在表示“飘浮在空中”时,用的就是 float in the air。
■感谢目佳先生对本站的厚爱!本文为本站首发,其他兄弟网站转载本文,务请注明来源,并带上本站的有效链接!